Thread: Golden links
View Single Post
Old 2021-10-15, 03:39   #23
Dr Sardonicus
Dr Sardonicus's Avatar
Feb 2017

123768 Posts

Originally Posted by Nick View Post
To get the best possible understanding, you have to study the original languages and the culture of the people who spoke them, of course.
The big problem with a translation into any modern language is: how much do you assume the reader to know about all that
(allowing you to stick closely to the original) and how much do you attempt to make things clearer?
Sometimes, additional source material becomes available. There is also the fact that modern languages change over time. Both of these factors are relevant to English translations since the King James Version.

Consider, for example, Matthew 12:1 (KJV):
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Of course, "corn" (as we think of it now) is a cereal grain of the New World. Jesus and the disciples couldn't possibly have been in a corn field! How could the translators have made such a mistake?

But it wasn't a mistake. When the KJV was being made, "corn" was a generic English term for grain. New translations in any modern language have to take into account the changing meanings of words.
Dr Sardonicus is offline   Reply With Quote